هذه الخدمةُ تعملُ بصورةٍ آليةٍ، وهي قيدُ الضبطِ والتطوير، 
3734 حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بِشْرٍ ، حَدَّثَنَا رَوْحٌ ، حَدَّثَنَا عَوْفٌ ، عَنْ مُعَاوِيَةَ بْنِ قُرَّةَ ، قَالَ : حَدَّثَنِي أَبُو بُرْدَةَ بْنُ أَبِي مُوسَى الأَشْعَرِيِّ ، قَالَ : قَالَ لِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ : هَلْ تَدْرِي مَا قَالَ أَبِي لِأَبِيكَ ؟ قَالَ : قُلْتُ : لاَ ، قَالَ : فَإِنَّ أَبِي قَالَ لِأَبِيكَ : يَا أَبَا مُوسَى ، هَلْ يَسُرُّكَ إِسْلاَمُنَا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ، وَهِجْرَتُنَا مَعَهُ ، وَجِهَادُنَا مَعَهُ ، وَعَمَلُنَا كُلُّهُ مَعَهُ ، بَرَدَ لَنَا ، وَأَنَّ كُلَّ عَمَلٍ عَمِلْنَاهُ بَعْدَهُ نَجَوْنَا مِنْهُ ، كَفَافًا رَأْسًا بِرَأْسٍ ؟ فَقَالَ أَبِي : لاَ وَاللَّهِ ، قَدْ جَاهَدْنَا بَعْدَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ، وَصَلَّيْنَا ، وَصُمْنَا ، وَعَمِلْنَا خَيْرًا كَثِيرًا ، وَأَسْلَمَ عَلَى أَيْدِينَا بَشَرٌ كَثِيرٌ ، وَإِنَّا لَنَرْجُو ذَلِكَ ، فَقَالَ أَبِي : لَكِنِّي أَنَا ، وَالَّذِي نَفْسُ عُمَرَ بِيَدِهِ ، لَوَدِدْتُ أَنَّ ذَلِكَ بَرَدَ لَنَا ، وَأَنَّ كُلَّ شَيْءٍ عَمِلْنَاهُ بَعْدُ نَجَوْنَا مِنْهُ كَفَافًا رَأْسًا بِرَأْسٍ ، فَقُلْتُ : إِنَّ أَبَاكَ وَاللَّهِ خَيْرٌ مِنْ أَبِي
هذه الخدمةُ تعملُ بصورةٍ آليةٍ، وهي قيدُ الضبطِ والتطوير، 
3734 حدثنا يحيى بن بشر ، حدثنا روح ، حدثنا عوف ، عن معاوية بن قرة ، قال : حدثني أبو بردة بن أبي موسى الأشعري ، قال : قال لي عبد الله بن عمر : هل تدري ما قال أبي لأبيك ؟ قال : قلت : لا ، قال : فإن أبي قال لأبيك : يا أبا موسى ، هل يسرك إسلامنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم ، وهجرتنا معه ، وجهادنا معه ، وعملنا كله معه ، برد لنا ، وأن كل عمل عملناه بعده نجونا منه ، كفافا رأسا برأس ؟ فقال أبي : لا والله ، قد جاهدنا بعد رسول الله صلى الله عليه وسلم ، وصلينا ، وصمنا ، وعملنا خيرا كثيرا ، وأسلم على أيدينا بشر كثير ، وإنا لنرجو ذلك ، فقال أبي : لكني أنا ، والذي نفس عمر بيده ، لوددت أن ذلك برد لنا ، وأن كل شيء عملناه بعد نجونا منه كفافا رأسا برأس ، فقلت : إن أباك والله خير من أبي
هذه الخدمةُ تعملُ بصورةٍ آليةٍ، وهي قيدُ الضبطِ والتطوير، 

: هذه القراءةُ حاسوبية، وما زالت قيدُ الضبطِ والتطوير، 

Narrated Abu Burda Bin Abi Musa Al-Ash`ari:

`Abdullah bin `Umar said to me, Do you know what my father said to your father once? I said, No. He said, My father said to your father, 'O Abu Musa, will it please you that we will be rewarded for our conversion to Islam with Allah's Messenger (ﷺ) and our migration with him, and our Jihad with him and all our good deeds which we did, with him, and that all the deeds we did after his death will be disregarded whether good or bad?' Your father (i.e. Abu Musa) said, 'No, by Allah, we took part in Jihad after Allah's Messenger (ﷺ) , prayed and did plenty of good deeds, and many people have embraced Islam at our hands, and no doubt, we expect rewards from Allah for these good deeds.' On that my father (i.e. `Umar) said, 'As for myself, By Him in Whose Hand `Umar's soul is, I wish that the deeds done by us at the time of the Prophet (ﷺ) remain rewardable while whatsoever we did after the death of the Prophet (ﷺ) be enough to save us from Punishment in that the good deeds compensate for the bad ones.' On that I said (to Ibn `Umar), By Allah, your father was better than my father!

Abu Burda ibn Abu Mûsa al'Ach'ary dit: 'Abd Allâh ibn 'Umar me demanda si je savais ce que mon père avait dit au sien. Non, lui répondisje. Eh bien! repritil, mon père a dit au tien: Ô Abu Mûsa! estu content que nous soyons devenus musulmans avec le Messager de Allah, que nous ayons émigré avec lui, que nous ayons fait le combat pour la cause d'Allah avec lui; car toutes nos actions faites avec lui seront avantageuses pour nous, tandis que pour toutes les actions que nous avons faites après lui, nous ne retirerons que l'équivalence exacte œuvre par œuvre. – Non par Allah il n'en est pas ainsi, dit mon père, car après le Prophète nous fimes le combat pour la cause d'Allah nous pri&mes nous fimes le jeune nous pratiquames le bien et nombre des associants devinrent des musulmans grace à nous et nous tirons bon espoir. Quand à moi, reprit 'Umar, par celui qui tient mon âme dans Sa Main! J'aurais voulu que nos actions faites du temps du Prophète eussent été avantageuses pour nous et que tout ce que nous avons fait ensuite nous assure l'équivalence exacte, œuvre par œuvre. Ton père, par Allah, valait mieux que le mien, s'écria Abu Burda.

":"ہم سے یحییٰ بن بشر نے بیان کیا ، کہا ہم سے روح نے بیان کیا ، ان سے عوف نے بیان کیا ، ان سے معاویہ بن قرہ نے بیان کیا کہ مجھ سے ابوبردہ بن ابوموسیٰ اشعری نے بیان کیا ، انہوں نے بیان کیا کہمجھ سے عبداللہ بن عمر رضی اللہ عنہما نے پوچھا ۔ کیا تم کو معلوم ہے کہ میرے والد عمر رضی اللہ عنہ نے تمہارے والد ابوموسیٰ رضی اللہ عنہ کو کیا جواب دیا تھا ، انہوں نے کہا نہیں ، تو عبداللہ بن عمر نے کہا کہ میرے والد نے تمہارے والد سے کہا اے ابوموسیٰ ! کیا تم اس پر راضی ہو کہ رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم کے ساتھ ہمارا اسلام ، آپ کے ساتھ ہماری ہجرت ، آپ کے ساتھ ہمارا جہاد ہمارے تمام عمل جوہم نے آپ کی زندگی میں کئے ہیں ان کے بدلہ میں ہم اپنے ان اعمال سے نجات پا جائیں جو ہم نے آپ کے بعد کئے ہیں گو وہ نیک بھی ہوں بس برابری پر معاملہ ختم ہو جائے ۔ اس پر آپ کے والد نے میرے والد سے کہا خدا کی قسم ! میں اس پر راضی نہیں ہوں ہم نے رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم کے بعد بھی جہاد کیا ، نمازیں پڑھیں ، روزے رکھے اور بہت سے اعمال خیر کئے اور ہمارے ہاتھ پر ایک مخلوق نے اسلام قبول کیا ، ہم تو اس کے ثواب کی بھی امید رکھتے ہیں اس پر میرے والد نے کہا ( خیر ابھی تم سمجھو ) لیکن جہاں تک میرا سوال ہے تو اس ذات کی قسم ! جس کے ہاتھ میں میری جان ہے میری خواہش ہے کہ حضور صلی اللہ علیہ وسلم کی زندگی میں کئے ہوئے ہمارے اعمال محفوظ رہے ہوں اور جتنے اعمال ہم نے آپ کے بعد کئے ہیں ان سب سے اس کے بدلہ میں ہم نجات پا جائیں اور برابر پر معاملہ ختم ہو جائے ۔ ابوبردہ کہتے ہیں اس پر میں نے کہا اللہ کی قسم آپ کے والد ( حضرت عمر رضی اللہ عنہ ) میرے والد ( ابوموسیٰ رضی اللہ عنہ ) سے بہتر تھے ۔

Abu Burda ibn Abu Mûsa al'Ach'ary dit: 'Abd Allâh ibn 'Umar me demanda si je savais ce que mon père avait dit au sien. Non, lui répondisje. Eh bien! repritil, mon père a dit au tien: Ô Abu Mûsa! estu content que nous soyons devenus musulmans avec le Messager de Allah, que nous ayons émigré avec lui, que nous ayons fait le combat pour la cause d'Allah avec lui; car toutes nos actions faites avec lui seront avantageuses pour nous, tandis que pour toutes les actions que nous avons faites après lui, nous ne retirerons que l'équivalence exacte œuvre par œuvre. – Non par Allah il n'en est pas ainsi, dit mon père, car après le Prophète nous fimes le combat pour la cause d'Allah nous pri&mes nous fimes le jeune nous pratiquames le bien et nombre des associants devinrent des musulmans grace à nous et nous tirons bon espoir. Quand à moi, reprit 'Umar, par celui qui tient mon âme dans Sa Main! J'aurais voulu que nos actions faites du temps du Prophète eussent été avantageuses pour nous et que tout ce que nous avons fait ensuite nous assure l'équivalence exacte, œuvre par œuvre. Ton père, par Allah, valait mieux que le mien, s'écria Abu Burda.

شرح الحديث من عمدة القاري

: : هذه القراءةُ حاسوبية، وما زالت قيدُ الضبطِ والتطوير،   
[ قــ :3734 ... غــ :3915 ]
- حدَّثنا يَحْيَى بنُ بِشْرٍ حدَّثنا رَوْحٌ حدَّثنَا عَوْفٌ عنْ مُعَاوِيَةَ بنِ قُرَّةَ قَالَ حدَّثني أبُو بُرْدَةَ بنُ أبِي مُوساى الأشْعَرِي قَالَ قَالَ لِي عبْدُ الله بنُ عُمَرَ هلْ تَدْرِي مَا قَالَ أبِي لأبِيكَ قَالَ.

قُلْتُ لَا قالَ فإنَّ أبي قَالَ لأبيِكَ يَا أَبَا مُوساى هَل يَسُرُّكَ إسْلاَمُنَا معَ رَسُولِ الله صلى الله عَلَيْهِ وَسلم وهِجْرَتُنَا معَهُ وجِهَادُنا معَهُ وعَمَلُنَا كُلُّنا مَعَهُ بَرَدَ لَنَا وأنَّ كُلَّ عَمَلٍ عَمِلْنَاهُ بَعْدَهُ نَجَوْنَا مِنْهُ كفَافاً رأسَاً بِرأسٍ فَقَالَ أبِي لاَ وَالله قدْ جاهَدْنَا بَعْدَ رسُولِ الله صلى الله عَلَيْهِ وَسلم وصَلَّيْنَا وصُمْنَا وعَمِلْنَا خَيْرَاً كَثِيراً وأسْلَمَ علَى أيْدِينَا بَشَرٌ كَثِيرٌ وإنَّا لنَرْجُو ذالِكَ فَقال أبِي لاكِنِّي أَنا والَّذِي نَفْسُ عُمَرَ بِيَدِهِ لوَدِدْتُ أنَّ ذَلِكَ برَدَ لَنَا وأنَّ كلَّ شَيْءٍ عَمِلْنَاهُ بَعْدُ نَجَوْنَا مِنْهُ كَفافاً رأسَاً برأسٍ فقُلْتُ إنَّ أبَاكَ وَالله خَيْرٌ مِنْ أبِي.


مطابقته للتَّرْجَمَة فِي قَوْله: ( وهجرتنا مَعَه) .
وَيحيى بن بشر، بِكَسْر الْبَاء الْمُوَحدَة وَسُكُون الشين الْمُعْجَمَة: أَبُو زَكَرِيَّا الْبَلْخِي وَكَانَ من عباد الله الصَّالِحين، وروح بِفَتْح الرَّاء ابْن عبَادَة، بِضَم الْعين، وعَوْف هُوَ الْأَعرَابِي، وَأَبُو بردة بِضَم الْبَاء الْمُوَحدَة اسْمه عَامر، وَأَبُو مُوسَى عبد الله بن قيس الْأَشْعَرِيّ.

قَوْله: ( وعملنا كلنا) ويروى: كُله.
قَوْله: ( برد) بِلَفْظ الْمَاضِي، أَي: ثَبت وَسلم لنا، يُقَال: برد لي على الْغَرِيم حقٌّ أَي: ثَبت، وَيُقَال: مَا برد على فلَان فعلي، وَفِي رِوَايَة سعيد بن بردة: خلص، بدل: برد، قَوْله: ( كفافاً) أَي: سَوَاء بِسَوَاء، كَذَا فسره بَعضهم.
.

     وَقَالَ  الْكرْمَانِي: أَي: لَا لي وَلَا عَليّ.
أَي: لَا مُوجبا للثَّواب وَلَا للعقاب.
قلت: التَّحْقِيق فِيهِ أَن الكفاف هُوَ الَّذِي لَا يفضل عَن الشَّيْء وَيكون بِقدر الْحَاجة، وَهُوَ نصب على الْحَال، وَقيل: أَرَادَ بِهِ مكفوفاً عني شَرها، وَقيل: مَعْنَاهُ أَن لَا ينَال مني وَلَا أنال مِنْهُ، أَي: يكف عني وأكف عَنهُ.
قَوْله: ( فَقَالَ أبي: لَا، وَالله) ، كَذَا وَقع، وَالصَّوَاب: فَقَالَ أَبوك، لِأَن ابْن عمر هُوَ الَّذِي يحْكى لأبي بردة مَا دَار بَين عمر وَأبي مُوسَى، وَقد وَقع فِي رِوَايَة النَّسَفِيّ على الصَّوَاب وَلَفظه: فَقَالَ أَبوك: لَا وَالله.
قَوْله: ( فَقَالَ أبي: لكني) إِلَى آخِره، كَلَام عمر، رَضِي الله تَعَالَى عَنهُ.
وَهَذَا لَيْسَ قطعا للرجاء، وَإِنَّمَا قَالَ عمر، رَضِي الله تَعَالَى عَنهُ مَا قَالَ هضماً لنَفسِهِ أَو لما رأى أَن الْإِنْسَان لَا يَخْلُو عَن تقصيرٍ مَا فِي كل خير يعمله، أَرَادَ أَن يَقع التقاصُّ بَينهمَا وَيبقى هُوَ فِي الدّين سالما.
قَوْله: ( فَقلت) ، الْقَائِل هُوَ أَبُو بردة، خَاطب بذلك ابْن عمر.
قَوْله: ( خير من أبي) ، وَفِي رِوَايَة سعيد بن أبي بردة: أفقه من أبي.