هذه الخدمةُ تعملُ بصورةٍ آليةٍ، وهي قيدُ الضبطِ والتطوير، 
3413 حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُنِيرٍ ، سَمِعَ يَزِيدَ ، أَخْبَرَنَا حُمَيْدٌ ، عَنْ أَنَسٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ ، قَالَ : حَضَرَتِ الصَّلاَةُ فَقَامَ مَنْ كَانَ قَرِيبَ الدَّارِ مِنَ المَسْجِدِ يَتَوَضَّأُ ، وَبَقِيَ قَوْمٌ ، فَأُتِيَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِمِخْضَبٍ مِنْ حِجَارَةٍ فِيهِ مَاءٌ ، فَوَضَعَ كَفَّهُ ، فَصَغُرَ المِخْضَبُ أَنْ يَبْسُطَ فِيهِ كَفَّهُ ، فَضَمَّ أَصَابِعَهُ فَوَضَعَهَا فِي المِخْضَبِ فَتَوَضَّأَ القَوْمُ كُلُّهُمْ جَمِيعًا قُلْتُ : كَمْ كَانُوا ؟ قَالَ : ثَمَانُونَ رَجُلًا
هذه الخدمةُ تعملُ بصورةٍ آليةٍ، وهي قيدُ الضبطِ والتطوير، 
3413 حدثنا عبد الله بن منير ، سمع يزيد ، أخبرنا حميد ، عن أنس رضي الله عنه ، قال : حضرت الصلاة فقام من كان قريب الدار من المسجد يتوضأ ، وبقي قوم ، فأتي النبي صلى الله عليه وسلم بمخضب من حجارة فيه ماء ، فوضع كفه ، فصغر المخضب أن يبسط فيه كفه ، فضم أصابعه فوضعها في المخضب فتوضأ القوم كلهم جميعا قلت : كم كانوا ؟ قال : ثمانون رجلا
هذه الخدمةُ تعملُ بصورةٍ آليةٍ، وهي قيدُ الضبطِ والتطوير، 

: هذه القراءةُ حاسوبية، وما زالت قيدُ الضبطِ والتطوير، 

Narrated Humaid:

Anas bin Malik said, Once the time of the prayer became due and the people whose houses were close to the Mosque went to their houses to perform ablution, while the others remained (sitting there). A stone pot containing water was brought to the Prophet, who wanted to put his hand in it, but It was too small for him to spread his hand in it, and so he had to bring his fingers together before putting his hand in the pot. Then all the people performed the ablution (with that water). I asked Anas, How many persons were they. He replied, There were eighty men.

D'après Humayd, 'Anas () dit: «A l'arrivée de l'heure de la prière, ceux qui habitaient tout près de la mosquée allèrent faire leurs ablutions mineures mais les autres restèrent [sans ablutions]. On apporta alors au Prophète () un vase en pierre contenant de l'eau. Il introduisit la main sans toutefois pouvoir l'étendre, le vase se révéla trop étroit. Alors il serra quatre de ses doigts et les mit dans le vase. Tous ceux qui étaient présents, sans exception, purent enfin faire leurs ablutions mineures.» Humayd: «Je demandai alors à 'Anas: Combien étaientils? Quatrevingts hommes, réponditil. »

":"ہم سے عبداللہ بن منیر نے بیان کیا ، انہوں نے یزید بن ہارون سے سنا ، کہا کہ مجھ کو حمید نے خبر دی اور ان سے انس بن مالک رضی اللہ عنہ نے بیان کیا کہنماز کا وقت ہو چکا تھا ، مسجدنبوی سے جن کے گھر قریب تھے انہوں نے تو وضو کر لیا لیکن بہت سے لوگ باقی رہ گئے ۔ اس کے بعد نبی کریم صلی اللہ علیہ وسلم کی خدمت میں پتھر کی بنی ہوئی ایک لگن لائی گئی ۔ اس میں پانی تھا ، آپ نے اپنا ہاتھ اس پر رکھا لیکن اس کا منہ اتنا تنگ تھا کہ آپ اس کے اندر اپنا ہاتھ پھیلا کر نہیں رکھ سکتے تھے ، چنانچہ آپ نے انگلیاں ملا لیں اور لگن کے اندر ہاتھ کو ڈال دیا پھر ( اسی پانی سے ) جتنے لوگ باقی رہ گئے تھے سب نے وضو کیا ۔ میں نے پوچھا کہ آپ حضرات کی تعداد کیا تھی ؟ انس رضی اللہ عنہ نے بتایا کہ اسّی آدمی تھے ۔

D'après Humayd, 'Anas () dit: «A l'arrivée de l'heure de la prière, ceux qui habitaient tout près de la mosquée allèrent faire leurs ablutions mineures mais les autres restèrent [sans ablutions]. On apporta alors au Prophète () un vase en pierre contenant de l'eau. Il introduisit la main sans toutefois pouvoir l'étendre, le vase se révéla trop étroit. Alors il serra quatre de ses doigts et les mit dans le vase. Tous ceux qui étaient présents, sans exception, purent enfin faire leurs ablutions mineures.» Humayd: «Je demandai alors à 'Anas: Combien étaientils? Quatrevingts hommes, réponditil. »